This is a stylistic thing that at least Viz (while watching Honey and Clover on Netflix) and
Sentai/Section 23 (while watching Phi
Brain on Crunchyroll) has done. Jikukawa-sempai is translated as
Upperclassman Souji. I have no problem with upperclassman, as it is the correct
translation of sempai, no matter how awkward it sounds in English. But he’s
calling him Jikukawa, not Souji. In a subtitled version, you have to subtitle what
they’re saying. In a dub, I am all for changing which name they’re calling
someone (whether than be Souji, his first, or Jikukawa, his last) to conform to
the American way of doing things. But in a subtitle, it can get confusing for
first time viewers to both subtitles and to Japanese naming conventions
(referring to which name they use, not lastname firstname convention). I can
see why they would do it, but I’m personally against it.
No comments:
Post a Comment